Kotaku Gets Flak For Trying To Create Persona 5 Localization Drama
Persona 5 Localization
(Last Updated On: April 23, 2017)

One of the few Japanese games localized for Western audiences that seems to have been localized correctly is Persona 5 from Atlus. The game has been receiving a lot of positive criticism from most real gamers and a lot of great feedback for bringing the experience to the West without perverting it with ideological nonsense or American localizers attempting to subvert the game with their own personal politics. Well, Kotaku wasn’t too happy about that, and they tried to stir up some hate-bait and controversy by creating needless drama over the game’s localization.

Kotaku writer Chris Kohler recently published a piece on April 18th, 2017, attacking the localization of Persona 5 due to a mini-game that appears in the game that maintains its Japanese roots. The complaint from both Kotaku, and another 汚い 外人 named Nathaniel Chapman who works as a senior encounter designer on World of Warcraft, claimed that the localization was “bad” and “wrong” because it didn’t reference the symbols properly in the right lexicon and that it should have changed to something Americans would be more familiar with.

A video is linked in the tweet to showcase his issues with the localization of Persona 5.

Chapman goes on to say…

“[…] that’s a question that is minorly tricky shogi knowledge for a JP audience but is completely esoteric knowledge for a US audience

“just a complete combo fail of translation AND localization.”

Thankfully, real gamers knew what was up. In the Twitter thread some people chastised Chapman for wanting to remove a culturally significant piece of Japanese history from a game about Japanese school kids living in a Japanese city.

Even in the Kotaku piece, there’s plenty of flak from commenters being thrown the way of both Chapman and Kohler for trying to start drama where none needed kindling. In fact, a majority of Kotaku’s commenters seemed to think this was a nontroversy.

There are some Kotaku fanboys defending Kohler, but majority believe Atlus did right by properly localizing the game. This is something real gamers have been asking for, and they’re thankful for that localization. In fact, the Metacritic user scores also seem to agree with the commenters on the Kotaku page, and the general feedback from the gaming community on Twitch and YouTube also seem to be high up on Persona 5.

Nevertheless, Kotaku wasn’t content, and even managed to receive word from Atlus about the localization, to which they confirmed that it’s correct in what it’s attempting to convey. A representative stated…

“Regarding the ‘gold’ character in question, in Japan this is a trick question because the cursive kanji of ‘gold’ looks exactly like the standard hiragana ‘to.’ So gold appears to be accurate,”

Kotaku and Chapman doubled-down and began extenuating the situation by attempting to argue about the locution being incorrect.

However, a regular supporter of ethics in journalism, a Japanese native who goes by the handle of Mombot — and someone SJWs and Crash Override Network volunteers tried to dox — put together a Medium piece breaking down how the translation is correct and that Kotaku was factually incorrect for attempting to argue otherwise. Mombot goes through the process of delineating the differences in how the Japanese articulate in writing certain phrases and symbols based on the three major styles of their linguistic architecture, and provides ample examples of how the localization in Persona 5 is both accurate and respectful.

Mombot finishes the piece by explaining…

“[…] the translator who was in charge of this line of dialogue in the English localization of Persona 5 was not only correct, but has demonstrated a great deal of respect for the culture of the source material. There is nothing in this translation that could be considered a “fail”, save that it expects a high degree of Japanese cultural insight from the player.”

If the developer says it’s correct, if a Japanese native says it’s correct, if other players are fine with the inclusion because they feel it correctly portrays the culture in the way that it was intended – as opposed to bastardized localizations like Tokyo Mirage Sessions: #FE or Fire Emblem: Fates – then why are journalists saying otherwise? Thankfully, gamers are able to see through the hate-bait ruse and hopefully Atlus appreciates the love real gamers are showing them for a proper Western localization of Persona 5.


Ads (learn more about our advertising policies here)



About

Billy has been rustling Jimmies for years covering video games, technology and digital trends within the electronics entertainment space. The GJP cried and their tears became his milkshake. Need to get in touch? Try the Contact Page.

  • Jalulz Anarchist Dragun

    Now WATCH my gamer friends! As we are soon to get attacked AGAIN in the next 8 years down the road!

  • popo123

    It’s kind of dumbfounding why those people expect the developers to remove and change certain aspects of the games just to cater to the region the game is releasing when the game itself very clearly states and shows that the game is set in a specific region with specific traditons, cultures and the like.

  • Erwino

    kotaku and polygon are both seriously disgusting…I still can’t take off my mind that diarrea zelda article about link crossdressing being ”transphobic smh!!!”

    • can’t believe 3 years after GG and I see completely unassuming people passing around their BS sharticles, especially on that PewDiePie thing.

      • Erwino

        yeah! even pewdipie said in most recent video how bad polygon is (even thou he believed they were alright but the moment he find out they were owned by VOX he changed his mind )

  • Mr.Towel

    It’s only xenophobia when right wings do it!

  • Milan Stefanovic

    And they made a huge shitshow over 1 fucking thing. And would not and will never admit their fault and apologise. In this case they should. Because they stired drama cus of their own Xenophobia and hate for stuff that they couldnt have their own people put some social justice in it. Just like they did with Fire Emblem Fates. And they fucking butchered the writing. How dare they take the writing of someone that wrote it originaly, a japanese person and then behave like its some fucking toy to play with. I dont want a butchered game that has alot of text. I want the original. If its a japanese game, i want what japan gets. Not what i am allowed to play by the Idiots in the West. I dont know Japanese.. but these kinds of things are pushing me to try and learn it… And then never waste a dollar on Western garbage atempts at “Localisation”…. A game that is japanese has to be about japan… has japanese culture in it, japanese humour, japanese memes, jokes, food, behaviour, everything. Not change anything.. and expect the idiots who think that everything is made in Usa, by Americans, for Americans and that only America is the only place in the world.

    • I personally recommend starting to learn it anyway. Fates pushed me over the edge, and I don’t regret it one bit.

  • Because it must be localized “correctly” for “Western sensibilities”.

    • TheScienceEnthusiast1130

      Does “Western sensibilities” mean “SJW feelz”?

      • Jalulz Anarchist Dragun

        Of course it does. Meanwhile Arab countries are getting decimated. But SJW’s don’t care about that. They care about themselves and their feelz. And of course, ever since Duckald Drumpf got selected by the Illuminati, the Alt-Right is acting the same fucking way. And video games will become a target yet again.

      • It also means: “cover up all female characters for feminism”

    • Jalulz Anarchist Dragun

      No offense, but give it time before the alt-right goes the same way as the SJW’s. Just saying. Oh and by the way, your older videos are gold.

  • MusouTensei

    KIotaku (Klo is a german word for toilet) is garbage.

  • Cigansky

    While they are being amazingly petty and seemingly willfully dense, the ones complaining the most loudly about the translation at least seem to be stuck in echo chambers – which is good, as I would hate for the higher-ups at Atlus to see this complaining and think that a hobbled and thoroughly Americanized version of a “localization” is what the fans want. Frankly, I would hate to see a version of Persona 5 as localized by the cult of the perpetually offended.

    I guess it does kinda make it easy to see, though, who plays Persona 5 because they like playing a game about Japanese teens in Japan, attending a Japanese high school, and dealing with Japanese culture as opposed to those who sort of just hopped on the game because it’s become popular and trendy.

  • Fear Me I Am Free

    SJWs are hypocrites. Can’t “appropriate” culture, but if it doesn’t fit their ideology then you can by destroy it by Americanizing it. If a game takes place in fucking JAPAN, then it better have every fucking Japanese reference in tact. Yeah, I might not understand it as first, but that usually has me look it up to understand it.

    • VersVlees

      Eat your hamburgers, Apollo

      • Kai Kazuhiro

        I love hate this decision, it’s funny in retrospect, but now, it’s just too silly for Ace Attorney to still use the past games localization…and main reason we will never get a NA release of Dai Gyakuten Saiban series because it’s too Japanese…

        • VersVlees

          It doesnt help that the story takes place during the Meji Era. So it is not only too Japanese but it is historically harder for us Westerners to relate. Or they can go the Last Samurai route lol :p

          • They should lampshade it with superimposing Tom Cruise and Keanu Reeves’ faces on Wright and Godot’s ancient historical equivalents. (That’s the way I presume they’re writing it, at least)

        • mikebrand83

          It’s only hearsay from a while back so take it with a grain of salt, but from what I’ve read a while back, the other main reason why Capcom chose to not bring Dai Gyakuten Saiban to the West besides it being “too Japanese” was because some of the characters in it are openly racist against the Japanese, and Capcom wanted to avoid the potential sh*tstorm they’d get from some portion of the Western audience (read: freaking SJWs).

          … Basically the same message as Koei Tecmo had for DOA Xtreme 3, which lends credence to this idea.

    • Phasmatis75

      Americanizing nothing, it’s culturalizing it to be politically correct. I’m rather tired of everyone assuming Americas are so brain dead that everything has to be spoon fed to us. We like culture as much as any other nation on this Earth.

    • Phasmatis75

      Americanizing nothing, it’s culturalizing it to be politically correct. I’m rather tired of everyone assuming Americas are so brain dead that everything has to be spoon fed to us. We like culture as much as any other nation on this Earth.

      • Only time this was ever a good thing was one specific time in Square’s period. https://www.youtube.com/watch?v=MdWzayqvpWA
        Heheh, they should really bring that back.
        Shame the fan remake botched it by giving you the standard FF cast size making everything super easy even after a difficulty bump. The cure spell was OP near-full healing for a reason. Split between 3 or 4, you’re practically invincible.
        Also standard does-not-work-perfectly-on-all-PCs disclaimer.
        RIP headphone users if it doesn’t want to play friendly.

      • TheScienceEnthusiast1130

        youtube[dot]com/watch?v=a0TK_vk-XDM

    • And yet there’s so many out there with…moldy dreadlocks :}

  • Slartibartfast

    Hmmm, I believe that this qualifies both Chris Kohler and Nathaniel Chapman as Nazi white supremacists, based on the fact that they’re trying to force their patriarchal white male culture on a Japanese company’s product.

  • Keystone

    For what it’s worth I’m somewhat glad things are the way they are right now. By that I mean a few years ago these agenda driven hacks would’ve gotten away with this bullshit, but not these days. Now people on various social media are right there ready to call them out and back up their assertions with evidence and other facts.

    Them tanking their own credibility by acting like the children they are and antagonizing their alleged audience certainly helped.

  • Based on my time with the game and seeing my brother playing every now and then, I can say the localization is competent overall, but I wouldn’t say great. We still have “You jelly?”, “anyways”, “prolly”, and “Yo, what’s up, Persona?”, even though the guy actually said “Is this . . . my Persona?”.

    • Gozu Tennoh

      The best one for me was how they somehow got Roflcopter into persona 3

      • Ohoho my god, for real?

        • Gozu Tennoh

          It was one of the social links you reinforce by going on the computer. I remember thinking at the time; “I wonder what the Japanese word for roflcopter is……….” lol

          • DizzyGear

            It can be forgiven since the whole joke of that s-link was that that teacher spoke like a teenager on the internet and was thus prolly heavy on 2006 Japanese netspeak which would make no sense when translated directly.

          • Spider Jerusalem

            “I wonder what the Japanese word for roflcopter is……….”

            something along the lines of ‘wwwwwwwwwwwwwwwww’ etc.

    • Phasmatis75

      I just assumed “you jelly?” was the approximation of some slang the character used in the japanese dialog.

      • Sure, that can be the case. I would’ve just said “Jealous?” anyway, because it’s pretty tongue-in-cheek already.

        • Phasmatis75

          I’ve seen it used, not for awhile, but seen it used before. If the original one was tongue and cheek than this one should have been as well. Does anyone know what the original was in Japanese?

    • Phasmatis75

      I just assumed “you jelly?” was the approximation of some slang the character used in the japanese dialog.

  • Ene

    I didnt see any serious problem with P5, i think they did a really good job with it.
    Unlike FE which was made into a pile of shit by the localization team

  • TT

    Great article. Honestly I figure jealousy has a part in this, as Persona 5 has sold well and has a generally positive feedback from fans and newcomers alike. And while you might have something like FEfates sell well, alot of fans expressed disapproval with the handling of its localization.

    Seeing journos freak out over something that has been very faithful(going by comments haven’t gotten the game myself yet)and selling well, nitpicking ridiculous things(“it can’t be helped” is bad english?) while previously dismissing people who expressed disapproval with things that legit had bigger issues than “stilted dialogue” is nothing short of hypocritical…well I’m more inclined to get Persona 5 now at least.

    • Jack Thompson

      “it can’t be helped” isn’t bad English at all. Based on a lot of the Japanese stuff I’ve seen, “it can’t be helped” is some sort of common phrase there. Their dislike of it probably stems directly from wanting to sanitize Nippon’s culture.

      • TT

        “It can’t be helped” is a pretty basic phrase in general. I don’t get how they can construe it as “bad English” when it’s literally something everyone says and isn’t by any means improper, other than assuming alot of these people complaining dropped out early in high school or ate paint chips as a kid.

        • people complaining dropped out early in high school or ate paint chips as a kid.

          Well… they do lick Nintendo Switch cartridges… so you’re probably not far off.

          • Phasmatis75

            And shove Switch controllers up their anus. Can’t get past several tutorial levels, and absolutely hate gaming.

          • Phasmatis75

            And shove Switch controllers up their anus. Can’t get past several tutorial levels, and absolutely hate gaming.

    • DizzyGear

      Another theory ive seen floating around is that they are trying raise a coordinated stink about this to get Sega/Atlus to use one of their butt buddies like 8-4 to localize their next game.

      • Sounds about right. They want to attempt to ruin the game like a lot of other franchises.

      • lucben999

        This.

        They’re mad because their cronies didn’t take part in the translation and this is a high profile game that’s doing really well.

      • Phasmatis75

        You mean a team so hated that Square Enix had to force Yoko Tara to shill for them, only to then have to watch them like a hawk to ensure they did the job properly. Only to then have the voice acting so bad that Yoko Tara ensured the Japanese version would have subtitles for fans to enjoy it properly.

        • Jack Thompson

          You got any sourced info on if Taro actually did these things? As far as I’ve heard he didn’t particularly care about the western audience as long as he gets to make his games.

          • Phasmatis75

            No direct source, Taro apologized to people contacting him saying there wasn’t much that could be done by him about 8-4. He later went on to thank westerners for purchasing his game. Dunno, guy seems okay to me. In one video he clearly says “fuck Square Enix,” while rolling on the ground with a T-Shirt.

          • Jack Thompson

            Pretty sure that was “SH*T SQUARE ENIX”.

      • Phasmatis75

        You mean a team so hated that Square Enix had to force Yoko Tara to shill for them, only to then have to watch them like a hawk to ensure they did the job properly. Only to then have the voice acting so bad that Yoko Tara ensured the Japanese version would have subtitles for fans to enjoy it properly.

    • Jack Thompson

      >FEfates sell well
      Only because they sold multiple different copies of the game, making you need buy it multiple times to get the entire story (not that you would be with the terrible and incomplete translation). That alone inflated the hell out of it’s numbers. Fates is technically the best selling game in the series however it didn’t sell as much as Awakening did in the west which are the only sales effected by the localization. This is despite Fates getting much more marketing. Taking these factors into account, it’s essentially a bomb, especially if you were to look at each of the separate copies of the western version instead of totaling them to rig the numbers. It just sold more because of shady tactics.

      • TT

        I recall a video explaining the sales thing you just mentioned a while back during the shit show when it came out. The articles coming out at the time were very spiteful and dismissive towards people angry about the stupid changes and poor translations. I wouldn’t be surprised how much potential sales the shitstorm costed(even if it can be argued it sold well).

        It’s just funny now seeing those same people now trying to shame ATLUS for doing a good job(from what I’ve heard amongst people who bought it) and trying to take some sort of higher ground of when it comes to quality. I think this more or less confirms that anon post a while back about how greedy alot of localizers are.

  • Jack Thompson
    • daniel_ream

      Localization originally referred to the non-trivial job of making the onscreen text in software, the text strings in the libraries, etc, display properly in languages other than English. It also included things like displaying and calculating dates and times correctly. Applying it to anime is silly, but applying it a video game is well within its original meaning.

      • Jack Thompson

        >originally referred to the non-trivial job of making the onscreen text in software, the text strings in the libraries, etc, display properly in languages other than English. It also included things like displaying and calculating dates and times correctly.
        >originally
        But that’s not how it’s being used. If it was, translation and localization would be completely separate things, and the idea that it’s a “localization” can’t be used to excuse shoddy translation like it always is. It shouldn’t even be a part of the conversation about the games dialogue.

        I just googled it to see it’s usage over the years, and it predates videogames, so once again, it is just a pointless word being used to blur the meaning of translation. The job you’re talking about is just editing the code of the game and likely writing some original code. I’m not trying to demean the work, it’s important and it’s difficult, but what you’re talking about is the job of a programmer, not a localizer.

        • No he’s right.

          Go back and look up some of the horror stories of trying to translate some Gameboy and NES titles. There were memory limitations they had to work around, as well as trying to fit certain spaces of text into where the text was supposed to be based on how it appeared in Japanese. For some games it required fewer bytes for Japanese characters compared to English language syntax. Translating and localizing a lot of older games during the 8-bit era was a nightmare.

          • Jack Thompson

            “Go back and look up some of the horror stories of trying to translate some Gameboy and NES titles. There were memory limitations they had to work around, as well as trying to fit certain spaces of text into where the text was supposed to be based on how it appeared in Japanese. For some games it required fewer bytes for Japanese characters compared to English language syntax.”

            I wasn’t denying that. I specifically said I wasn’t trying to demean that work. I was saying that’s already a named job. Programming.

          • I wasn’t denying that. I specifically said I wasn’t trying to demean that work. I was saying that’s already a named job. Programming.

            Some localizers/translators had to do the programming due to the way some games were designed back then. Just like some composers had to know how to program in order to generate the proper sounds off the system board due to some consoles back in the day not having proper sound processors to emulate music.

        • daniel_ream

          Oh, well. If you Googled it.

          I long for the day that millenials learn that a few minutes of Googling and a grossly inflated sense of their own genius doesn’t substitute for decades of real world experience.

          But I’m not holding my breath.

          Localizing is a superset of translating. Your Google-fu is weak, grasshopper.

          • Jack Thompson

            I googled it some more. You’re right that it was used that way before the term was retooled for agenda driven purposes. I misunderstood what you meant when you said “originally”, since it usually means first.

            “I long for the day that millenials learn that a few minutes of Googling and a grossly inflated sense of their own genius doesn’t substitute for decades of real world experience.
            But I’m not holding my breath.”

            Did your years of world experience teach you that ad hominem is the best way to settle a disagreement on the internet? :^)

          • Jalulz Anarchist Dragun

            LOL. 😀

          • Jalulz Anarchist Dragun

            I can take that. However, we can also learn from research though. 🙂

      • Jack Thompson

        Based on what you said, the way in which it’s being applied to this game is completely outside of its original meaning, so my original point still stands. If localization has to do with technical stuff to make text and other things appear properly, then the word is still being used completely wrong. Persona 5 has a perfect (which should be the standard) localization because there are no problems displaying text, errors caused by changes, or anything of the like, but a not as perfect translation because some lines didn’t undergo proper editing.

    • daniel_ream

      Localization originally referred to the non-trivial job of making the onscreen text in software, the text strings in the libraries, etc, display properly in languages other than English. It also included things like displaying and calculating dates and times correctly. Applying it to anime is silly, but applying it a video game is well within its original meaning.

    • Phasmatis75

      I can’t point to several examples of a one to one translation in texts to English. Some people prefer them over changing the meaning. In fact the best translations are ones that merely adjust grammar and that is it. Depending on the material it can be a dry read, but it is important to get the context of the original document.

      For instance if you want to read Taoist texts it is a must that you get them translated by Taoists. The more predominate English localization was done by James Legge who in his introduction mocks the local customs of the people, and proceeds to translate everything he does into a pseudo communistic text. My first introduction to Taoist literature was from Thomas Clearly and he provided an introduction to Taoism proper so that readers of the Art of War would understand the context of the literature and why it is written in the way it is written.

      It seems whenever leftists localize anything at any point in time they have to warp and twist the intent of the material to suit their agenda.

      • Jalulz Anarchist Dragun

        Yeap.

    • Phasmatis75

      I can’t point to several examples of a one to one translation in texts to English. Some people prefer them over changing the meaning. In fact the best translations are ones that merely adjust grammar and that is it. Depending on the material it can be a dry read, but it is important to get the context of the original document.

      For instance if you want to read Taoist texts it is a must that you get them translated by Taoists. The more predominate English localization was done by James Legge who in his introduction mocks the local customs of the people, and proceeds to translate everything he does into a pseudo communistic text. My first introduction to Taoist literature was from Thomas Clearly and he provided an introduction to Taoism proper so that readers of the Art of War would understand the context of the literature and why it is written in the way it is written.

      It seems whenever leftists localize anything at any point in time they have to warp and twist the intent of the material to suit their agenda.

  • Uncle Joey

    “…and that it should have changed to something Americans would be more familiar with.”

    Like what? The McDonalds logo?

    I got the shogi question wrong and I’m not even american. So what? It’s not like not getting it right has any long lasting consequences. This is a non issue.

    • Phasmatis75

      I cheated by having an answer guide up from Eurogamer. Dunno what the fus is about these questions. They’re more obscure than the typical Persona game, but they’re not that bad.

      • Kai Kazuhiro

        Lol, I just watched “March came like a Lion” (Sangatsu no Lion), which mainly delves in Shogi, and got the question right.

    • Phasmatis75

      I cheated by having an answer guide up from Eurogamer. Dunno what the fus is about these questions. They’re more obscure than the typical Persona game, but they’re not that bad.

    • Ranma½ ftw (on learning about that) Maybe if they didn’t have such crap taste they’d have learned it from an anime already.

  • Disqusted

    I must have missed that on my playthrough. It’s a good example of something that can’t really translate to English without breaking other stuff, meaning no solution can please both sides. Reasonable people would know that and not try to make a big deal out of it.

    I do strongly agree that people should just learn to look shit up instead of expecting everything to be magically converted to their own culture. Probably the same people bitching about that stuff are the ones who bitch about “diversity” and “cultural appropriation”.

    • Jack Thompson

      “I do strongly agree that people should just learn to look shit up instead of expecting everything to be magically converted to their own culture.”

      God forbid somebody learn something about another culture!

      • Reven

        Especially when the game takes place in a city OF that other culture, in this case, TOKYO!

      • Disqusted

        Yeah, it reminds me of when I play online games in other languages, and keep running into English speakers demanding everyone speak English. That’s the kind of mindset that Western localization probably fosters.

  • Akira Rei

    Say it with me. Kotaku is Fake News.

    • Jack Thompson

      I really wish the whole “Fake News” thing hadn’t become so associated with the president. It started as a term the MSM was using to attack smaller alternative news outlets. It backfired when the public retooled it and started calling any MSM site that disbaled or lacked a comment section fake news. This was operating under the logic that if you don’t want people discussing your news, then you obviously have some bullshit you don’t want called out in front of your viewers. Now people assume you’re a hard line Trump supporter when you say it, rather than just a distrust of the dishonest media.

    • Mr Snow

      I’ve been telling my libtard friends that gaming news is the real fake news.

      Except you guys :^

      lol!

      • TheScienceEnthusiast1130

        Mainstream news media and the entire left-right paradigm of the corrupt political system is more of a “neoconservative” concept.

        Remember when Jack Thompson bashed video games? Jack Thompson was referred to as “conservative-leaning”. Jack Thompson and other video game-hating morons (e.g. Anita Sarkeesian) hate video games due to video games expressing creativity/freedom, which is most often discouraged in a statist society, especially in religious nut societies such as the USA.

  • Ivan Rampengan

    If helpful, maybe you should try to expose their doubling down effort using personaproblems.com

    • Disqusted

      Kinda weird that someone would register a domain just to bitch about Persona 5 translation issues. Usually they’d just write it on their blog or something.

      I can’t really comment on how valid their argument is, since I haven’t played the English version.

      • Etherblaze

        I would say that while the localization contains errors here and there (a few odd lines, grammatical errors, etc), it’s nowhere NEAR the horrorfest that people are complaining about. There’s something like 20 odd lines out of thousands.

        For the most part it’s generally what we want from localization. Preservation and conveyance of tone, emotion, intent, context, as well as no cut, censored or changed content. It could be better, sure, but it’s really really odd to see people raising such a shitfest about it.

        Especially polygon’s article where they got a “professional” translator (who I believe just translated 1 porn game), to come in and write an article about how Persona 5’s ENTIRE localization is a hot mess. Bitch please.

        • Phasmatis75

          Agreed, I thought they changed Yakuza to mafia until a friend who played with Japanese audio said they literally use the word mafia.

          It was a great translation, I hope Atlus doesn’t kill themselves by listening to these people. They’re a niche company and the niche market is very very persnickety with localizations and censorship.

        • Phasmatis75

          Agreed, I thought they changed Yakuza to mafia until a friend who played with Japanese audio said they literally use the word mafia.

          It was a great translation, I hope Atlus doesn’t kill themselves by listening to these people. They’re a niche company and the niche market is very very persnickety with localizations and censorship.